¡Bienvenido! Conectarse Crear un nuevo perfil

Avanzado

English Translation

Enviado por Achiles 
English Translation
04-November-2004 22:02
Postead aquí todas vuestras quejas, pa no guarrear otros post...

Achiles(X)
Re: English Translation
05-November-2004 15:16
No son quejas! Son buenos consejos cool smiley
Re: English Translation
05-November-2004 18:47
En la descripción del foro de reglas, yo cambiaría:


Discuss forum of the intrepretation og the House Rules

por

Forum for discussing the intrepretation of House Rules
Re: English Translation
05-November-2004 18:49
o Forum for the discussion of the interpretation of House Rules
Re: English Translation
05-November-2004 18:54
Y en la descripción del foro de Sugerencias, yo cambiaria:

Post here the add-ons or improvements you like to be added.

por

Post here the add-ons or improvements you would like to see included.

Re: English Translation
05-November-2004 18:56
Y la última para el foro de Reglas:

Forum for the discussion of House Rules' interpretation.
Re: English Translation
05-November-2004 18:59
o The House of Forum Rules! discuss this interpretation :-)
Re: English Translation
05-November-2004 19:01
En la descripción del Foro de Cambios y Mejoras, mejor que:

Here i'll post the main changes and updates to the rules.

pondría

The main changes to the system or rules will be posted here.
Re: English Translation
05-November-2004 19:02
JB tu eras el que decía que no tenía nada que ver con el whisky, ¿no? winking smiley
Re: English Translation
05-November-2004 19:11
Y para acabar con los foros, yo cambiaría:

To speak or general area, no involved in another forum.

por

General forum for the discussion of topics not covered by other forums (fora).

Re: English Translation
05-November-2004 20:02
Lo de la nota con la(s) carta(s) que te han robado funciona de vicio, pero sigo sin verlo en inglés.
Re: English Translation
05-November-2004 22:14
Estoy de acuerdo con todas las sugerencias de Kynes salvo con la de cambiar:

Here i'll post the main changes and updates to the rules.

A voz pasiva. En inglés usar la voz pasiva es pecado mortal y solo se hace cuando no tienes absolutamente mas remedio.

Ahi van mis sugerencias para las secciones del foro (las de Kynes, como digo, estan bien pero matilda me tiene calado; soy demasiado obsesivo).

Here I'll post the main changes to the rules (para que necesitas 'updates'? Alternativamente lo puedes dejar en update, sin changes, una cosa implica la otra no necesitas las dos.)

To chat or discuss topics not covered by the other forums (or fora, either will do)

Forum to discuss the House Rules (no necesitas 'interpretation' pero si necesitas 'the')

Y la de 'add-ons' de Kynes me parece óptima (eso viniendo de mi... )

winking smiley

Re: English Translation
05-November-2004 22:21
Yo también estoy deacuerdo contigo, es más, al no traducir literalmente queda mejor.
Pero al principio cuando yo le cambiaba cosas a Achiles al traducir, se quejaba, así que por eso intento ser lo más fiel a sus frases como me es posible.
Re: English Translation
05-November-2004 22:59
Ahora voy con los textos que aparecen al dejar el ratón sobre los personajes:

Merchant: Also receives one gold at the start of his/their turn.

Tax Collector: ponerle la s a give.

Wizard: Can choose a card from the hand of another player.

Por cierto, el texto del Diplomat no sale.

Re: English Translation
05-November-2004 23:30
Merchant: his (lo mas comodo es usar el genero del personaje, no del jugador)

Y si, el mouseover del diplomat no sale.
Re: English Translation
07-November-2004 13:09
Las notas de que te han robado carta ya funcionan en inglés pero debería decir

Player has stolen a District *from* you.
Re: English Translation
08-November-2004 02:10
Si lo mio no es gramaticalmente incorrecto, prefiero lo mio. Es que necesito una coherencia al construir las frases del gamelog y similares. Es decir, el Player tiene que estar al principio y el District al final. En medio tiene que estar el resto del texto... (al menos, en este caso en concreto)

Achiles(X)
Re: English Translation
08-November-2004 14:07
Es incorrecto, es. you steal something *from* someone. Player has stolen you...

quiere decir que el jugador te ha cogido a ti y te ha llevado a su casa.

Si quieres conservar el orden:

Player has robbed you of a District

Re: English Translation
08-November-2004 14:12
Es que robbed no me gusta mucho...
(ese 'of' ahí está bien?)

Achiles(X)
Re: English Translation
08-November-2004 14:17
Si, el of esta bien aunque se puede quitar. Robbed no te gusta... vale dejame pensar.

Player has stolen your District.

How's that?
Lo siento, sólo pueden enviar mensajes si está registrado.

Picar aquí para entrar