¡Bienvenido! Conectarse Crear un nuevo perfil

Avanzado

English Translation

Enviado por Achiles 
Re: English Translation
21-February-2005 13:07
si. le falta la d y como no hablamos de dinero seria mejor usar swap (o swop que los dos valen). Matilda has swapped you a Prison for her(/their) Temple *using* the Diplomat (using en lugar de with porque hay ya demasiadas preposiciones en la frase y queda confuso si cambia contigo con el diplomatico o con quien).
Re: English Translation
21-February-2005 19:15
con el, siempre con el winking smiley
Re: English Translation
23-February-2005 14:45
Te recuerdo Amanda...
Re: English Translation
09-March-2005 14:05
otra más: matilda sacrifice the Powderhouse to destroy a Map Room of Kynes
A 'sacrifice' le falta la s.

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
09-March-2005 15:47
Sacrifice! Sacrifice!

Achiles(X)
Re: English Translation
09-March-2005 16:35
lo de condottiere sigue apareciendo en el mouseover del Workshop
Re: English Translation
09-March-2005 17:26
Ups...

Achiles(X)
Re: English Translation
09-March-2005 21:48
te ha dolido lo del powderhouse, eh???' pues a mi tambien me dolio, pero lo volveria a hacer...... grinning smiley
Re: English Translation
10-March-2005 15:00
Hombre, perder 10 puntos del tirón le duelen a cualquiera.

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
10-March-2005 20:43
Asi que no te arrepientes, volverias a hacerlo, son los celos, eh?
Re: English Translation
10-March-2005 23:20
Eres muy musical DrX....!!!!!
Re: English Translation
12-March-2005 19:09
Y muy malo porque, dejame que te diga querida, juego al mus y esnifo cal; que lo sepas.
Re: English Translation
13-March-2005 19:39
Me pones a 1000!!!!!
Re: English Translation
14-March-2005 12:54
Si, suelo tener ese efecto en las mujeres y, por alguna razon, en las bombillas halogenas... no veas lo que me ahorro en electricidad.
Re: English Translation
06-April-2005 19:36
En las notas sale Magier en lugar de Magician.
Re: English Translation
07-April-2005 03:21
Curious, very curious...

Achiles(X)
Re: English Translation
07-April-2005 12:37
como dice Alice, 'curioser and curioser.'
Re: English Translation
07-April-2005 15:49
Lo de Magier era una nostágica reminiscencia de amarriner, por la frase
Matilda exchanged hands with Achiles using the Magier

Achiles(X)
Re: English Translation
07-April-2005 17:53
ay que tiempos aquellos!!!!
Re: English Translation
13-April-2005 00:02
Gamelog: the game is end

deberia ser 'the game has ended'
Lo siento, sólo pueden enviar mensajes si está registrado.

Picar aquí para entrar