¡Bienvenido! Conectarse Crear un nuevo perfil

Avanzado

English Translation

Enviado por Achiles 
Re: English Translation
08-November-2004 14:41
Esa está bien, pero si tienes más de una taberna, por ejemplo, sería más correcto decir 'una taberna' que tu 'taberna'. Por eso genéricamente puse 'una taberna'.
Pongo el robbed...

Achiles(X)
Re: English Translation
23-December-2004 08:51
Acabo de encontrar otra cosa en las notas: Not have notes yet.
Más correcto sería No notes yet o You have no notes yet. Aunque ya puestos, se podría poner No notes yet for this game o You have no notes yet for this game.

También en las notas, habría que cambiar el destoy de Obeliz has destroy you a Church with the Warlord. por destroyed.

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
03-January-2005 15:44
Me he fijado en otro detalle, en la habilidad del Hechicero pone Use wizardry in cuando devería decir on.


----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
14-January-2005 14:02
You not have any exploded games suena algo mal, mejor sería: You do not have any exploded games or mas corto: You have no exploded games.

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
14-January-2005 15:59
kynes, ponlo en español y beras como ya ni encuentras fallos en ingles.
XDDD
Re: English Translation
14-January-2005 20:22
De lo que Achiles esta seguro es que no Bera nada. winking smiley

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
19-January-2005 14:31
Sip, todo lo que dice Kynes tiene mucha razon. Voy anyadir un par de mi cosecha que las he mencionado previamente pero siguen ahi. No Bewitch suena mal... que hay de 'do not bewitch'
lo mismo para el ladron (do not steal, rob or whatever).
Re: English Translation
19-January-2005 14:47
Para build igual?
(no hay do not steal, y yo búscándolo como un loco. No es necesario que lo haya, si no eliiges a nadie y pasas el turno, basta.)

Achiles(X)



Editado 1 vez/veces. Última edición el 19/01/2005 14:49 por Achiles.
Re: English Translation
19-January-2005 16:16
Eso, perdona, era para build... que despiste. Perdona haberte hecho buscar innecesariamente.
Re: English Translation
21-January-2005 11:41
Una pregunta Achiles, ¿Porqué en el Hall of Fame primero pones Most Won Games (etc) y después pones More Bewitched? Yo creo que deberías seguir poniendo Most Bewitched, etc. ¿No DrX?

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Statistics
21-January-2005 12:18
Ya que estamos con las Estadísticas, primero cambiaría un poco la frase en Castellano:

"Estas estadísticas corresponden a partidas comenzadas y finalizadas, antes de su destrucción, lo cual viene a ser una media trimestral."

Y lo traduciría por:

"These statistics are for started and finished games before their destruction, resembling a quarterly average."

Aunque no me convence del todo, a ver que dice nuestro experto. winking smiley

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Statistics
21-January-2005 12:19
Ya que estamos con las Estadísticas, primero cambiaría un poco la frase en Castellano:

"Estas estadísticas corresponden a partidas comenzadas y finalizadas, antes de su destrucción, lo cual viene a ser una media trimestral."

Y lo traduciría por:

"These statistics are for started and finished games before their destruction, resembling a quarterly average."

Aunque no me convence del todo, a ver que dice nuestro experto. winking smiley

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
21-January-2005 12:50
Lo del resembling quaterly average ese ya me gusta más.

Achiles(X)
Re: English Translation
21-January-2005 15:41
A ver...

These statistics are calculated using all games currently being played and all finished games before their destruction, which roughly corresponds to a quarterly average.

How's that?
Re: English Translation
21-January-2005 15:45
Y por cierto, ya lo dije otra vez pero insisto.

Nombre partida at N Districts. Round X

lo cambiaria por:

Nombre partida *to* N Districts. Round X... As in: 'duel *to* the death'
Re: English Translation
21-January-2005 16:11
En el Hall of Fame Most Robbed tiene dos emes, asi: Mmost robbed
Diplomatico
22-January-2005 13:42
No se si ya estará arreglado, pero en la traducción en inglés pone:

"Klannad has destroy you a Monastery por su Warehouse with the Diplomat."

Yo lo pondría:

"Klannad has switched you a Monastery for her Warehouse with the Diplomat."

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
22-January-2005 15:56
Yo no pongo ahí lo que quiero, eso va por el lang. Ya lo arreglé. asegúrate que ese mensaje no es antiguo (de hace más de una semana).

Achiles(X)
Re: English Translation
22-January-2005 16:13
pregunta existencial.

cuants dias son 3 meses?

XDDD
Re: English Translation
27-January-2005 12:38
a/a DrX, has votado que no a la implementacion de las doce cartas nuevas, pero no te das cuenta de la posibilidad que te brinda para seguir corriegiendo el ingles de Achiles!!
Lo siento, sólo pueden enviar mensajes si está registrado.

Picar aquí para entrar