¡Bienvenido! Conectarse Crear un nuevo perfil

Avanzado

English Translation

Enviado por Achiles 
Re: English Translation
27-January-2005 13:53
Um... hadn't thought of that. Bueno, pues cambiare mi voto otra vez... YES!
Re: English Translation
27-January-2005 15:46
De hecho, estoy usando el sistema de traducir rápido y ya lo corregireis vosotros, que pa eso estais...

Achiles(X)
Re: English Translation
27-January-2005 15:57
Por mi no hay problema, pero deberías avisar de lo que hay que traducir, y no que lo vayamos descubriendo sobre la marcha ¿no? winking smiley

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
27-January-2005 16:13
Es mucho más interesante que los encontreis vosotros, porque yo básicamente no me daré cuenta de ellos...

Achiles(X)
Re: English Translation
27-January-2005 17:39
No me refería a los fallos, sino a que nos notificaras las traducciones que hubieras hecho. Así tenemos algo con lo que empezar.

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
27-January-2005 17:48
Las cartas nuevas. Todo lo demás está traducido. Todo lo que veas nuevo, eso es lo que hay que traducir. Lo que no podeis ver, son las frases generadas en el gamelog, hasta que os aparezcan.

Achiles(X)
Re: English Translation
27-January-2005 19:15
Hablando del gamelog... esta plagao:

debería ser 1 gold, 2 gold, 3 gold. (no 2 gold*s*) gold es por gold coins.

PLAYER transfer*s* (no transfer) the crown to OPPONENT at the cost of COST

Begin the Round estaria mejor como The Round Begins.

PLAYER choose*s* the CHARACTER to *rob* o *steal from* (no steal sin mas). Esta seria mas facil PLAYER robs CHARACTER. Esto me recuerda a un celebre personaje de Terry Pratchet: Rob Anybody el pictsie.

PLAYER choose*s* the CHARACTER to bewitch. Esta sería mas facil PLAYER bewitches CHARACTER. Esto simplemente me recuerda a Matilda.

PLAYER pays 0 golds and exchange*s* a Temple of OPPONENT for *his/*her Tavern.
Re: English Translation
28-January-2005 00:37
Dios santo. Es que nunca habías mirado el gamelog? (:
Una vez estube tentado de poner Matilda swap hands with Achiles one more time, pero me duele meter casos especiales en la talba, porque me descuadra las cosas (ya se le quitó la costumbre de cambiarme la mano, ahora, como tu bien dices, solo me embruja).
Las s al final de verbo son gratis, pero cualquier cambio al orden de las palabras de una frase del gamelog debes saber que son imposibles en su mayoría de los casos...

Achiles(X)
Re: English Translation
28-January-2005 11:06
si echabas de menos mi forma de tratarte con el mago, mi querido Achiles, solo tenias que decirlo!! cool smiley
Re: English Translation
28-January-2005 15:54
cambio gustoso a que no me embrujes y que sí me cambies la mano (especialmente en el primero turno...)

Achiles(X)
Re: English Translation
30-January-2005 21:56
si, había mirado el gamelog, y si, recuerdo haber hecho estos comentarios anteriormente pero...
¿Seniority?
31-January-2005 14:16
Aunque me lo imaginaba, he tenido que poner mi perfil en castellano para ver lo que querías decir con Seniority.
En otras páginas web que he visto, suelen poner 'User since' o algo parecido, ¿que opina nuestro experto?

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
31-January-2005 15:56
Pues yo he visto seniority. De hecho, me fui a mirar webs para eso, y ponían Seniority.

Achiles(X)
Re: English Translation
31-January-2005 20:42
User since & seniority both work. Whatever floats your boat, Achi!
Re: English Translation
01-February-2005 19:15
En la versión en inglés de la página de los distritos, Hospicio no está traducido. El Laboratorio aparece como Laboratoty.
Por cierto, parece que algunos nombres no están centrados.

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
05-February-2005 12:34
En los links en inglés, la descripción del sitio de Bruno quedaría mejor como "Citadel's Oficial Site"; y la de amarriner como "Another website, this is base on it".
Sobre el mCiudadelas, creo que quedaría mejor decir que es para jugar por irc ¿no?

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
07-February-2005 16:39
Hoy en una partida, alguien ha puesto una carta debajo del Museo, y aparece "There are 1 under the Museum."
¿No le falta el sujeto a esa frase?

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
07-February-2005 21:22
Pudes poner el enlace a ese gamelog?

Achiles(X)
Re: English Translation
08-February-2005 10:48
He ido a buscarlo, y ahora aparece bien.

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
08-February-2005 15:46
Que cosa tan curiosa, no? (;

Achiles(X)
Lo siento, sólo pueden enviar mensajes si está registrado.

Picar aquí para entrar