Re: English Translation
08-February-2005 17:30
Y aparte del sujeto, si sólo hay una carta sería singular --> There IS grinning smiley

----------------------------
S?, yo tambi?n asesin? a Edith
----------------------------
NOTA: No entr?is en su perfil que quiere ser la m?s votada la peazo ego?sta de ella, la m?s asesinada, la m?s destruida, ... y encima quiere m?s.
Re: English Translation
10-February-2005 18:26
El texto de la Towerbell es 'Do you want the game being reduced to a less District to close the game?', ¿no quedaría mejor 'Do you want to reduce the number of Districts needed to close the game by one?' ?

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
11-February-2005 14:44
'2005/02/11 13:02:51: matilda loose their turn because he not say "Thanks, your Excelency". '
Debería ser algo como: 'matilda looseS her turn becouse she didn't say "Thanks, your Excelency".
o 'matilda looses her turn for not saying "Thanks, your Excelency". '

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
11-February-2005 15:51
No, Matilda looses their turn for not saying "Thanks, your Excelency" es la suya
(la cosa es que lo ha perdido, y encima tu te regodeas aquí... mu bonito... smiling smiley )

Achiles(X)
Re: English Translation
11-February-2005 15:51
No, Matilda looses their turn for not saying "Thanks, your Excelency" es la suya
(la cosa es que lo ha perdido, y encima tu te regodeas aquí... mu bonito... smiling smiley )

Achiles(X)
Re: English Translation
11-February-2005 15:52
No, Matilda looses their turn for not saying "Thanks, your Excelency" es la suya
(la cosa es que lo ha perdido, y encima tu te regodeas aquí... mu bonito... smiling smiley )

Achiles(X)
Ulin
Re: English Translation
11-February-2005 16:13
Y por si no habia quedado claro lo pones 3 veces... a eso lo llamo yo ensañamiento xD
Re: English Translation
11-February-2005 19:17
Yo pensaba que nadie excepto tú, DrX y yo mirabamos este Thread... winking smiley

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Re: English Translation
12-February-2005 07:08
Me va fatal el router por el emule, tube que recargar la página muchas veces...

Achiles(X)
Re: English Translation
14-February-2005 14:36
A ver, que me he perdido. Ah, las cartas nuevas... Powderhouse seria mas bien Armoury o Arsena. Powderhouse no se encuentra ni en Oxford, ni en Cambridge, ni en Merriam-Webster (haciendo concesiones), ni siquiera en Encarta que es un coladero.

El texto de Poorhouse:

Cost*s* (no necesitas it antes de cost) 4 gold. El resto esta bien.

Musemum:

En lugar de *On* your turn yo pondria *during* your turn.

Workshop:

The building cost *of*... (no for).

...this doesn't affect the price paid by the *Warlord* (no Condottiere) to destroy it.

Map Room:

At the end of the game you score *one extra victory point* for each card in your hand.

Towerbell:

El nombre deberia ser Bell Tower.

...than specified for the game.... en lugar de than the specified in the game.

Hospital:

If you are assassinated you can still take 2 gold or choose one of two cards drawn form the district deck, but that is all you can do.

Park:

If you have no cards at the end of your turn, draw two from the district deck.

Ballroom:

El nombre en el mouseover esta escrito Ball room (sobra el espacio).

If you have the crown all other players must say, 'thanks your Exellency' after you call their character. If a player forgets, they lose their turn.


Y eso es todo lo que he visto de momento. El texto del Bell Tower es excepcionalmente largo. Propongo dejarlo en algo asi:

When you build the Bell Tower you have the option of reducing the number of districts needed to end the game by one. This applies even if the Bell Tower is your last district. If the Bell Tower is later destroyed, end conditions go back to normal.

Mi version 47 palabras, la tuya 68...

winking smiley
Re: English Translation
14-February-2005 14:41
el lose de 'loses one turn' es con una sola 'o'. Dos oes se reservan para el adjetivo loose que significa suelto u holgado (cuyo verbo es 'to loosen').
Re: English Translation
14-February-2005 15:53
DrX, ya casi echaba de menos estas parrafadas. Respecto a todas esas frases, no son mias, sino de la web oficial del ciudadelas. Esas las corregiré, porque ya se ha demostrado que ellos no están mu puestos en inglés, pero los nombres de los distritos los respetaré, que luego salen en otros paises y las cartas se llaman distintas.

Achiles(X)
Re: English Translation
14-February-2005 18:34
Achiles, no me caes bien.
Re: English Translation
14-February-2005 18:35
Achiles, no me caes bien.
Re: English Translation
14-February-2005 18:35
Achiles, no me caes bien.
Re: English Translation
14-February-2005 22:27
Fue un error...

Achiles(X)
Re: English Translation
14-February-2005 22:28
Fue un error...

Achiles(X)
Re: English Translation
14-February-2005 22:28
Fue un error...

Achiles(X)
Re: English Translation
16-February-2005 22:52
Achiles Wrote:
-------------------------------------------------------
> DrX, ya casi echaba de menos estas parrafadas.

I know I've been slacking winking smiley

> Respecto a todas esas frases, no son mias, sino de
> la web oficial del ciudadelas.

Pues se podían buscar a alguien que realmente hablase inglés. Aqui le pegas una patada a una piedra y alguno que otro te sale.

Esas las corregiré,
> porque ya se ha demostrado que ellos no están mu
> puestos en inglés,

That's what I'm talking about.

pero los nombres de los
> distritos los respetaré, que luego salen en otros
> paises y las cartas se llaman distintas.

Pues menudos furros que son, se podían comprar al menos un diccionario...
Re: English Translation
18-February-2005 17:32
Otra más: matilda has exchange you a Prison for her Temple with the Diplomat.
a exchange le falta la d al final.

----
Loise: No pasa nada Superman. No es culpa tuya. El sistema funciona así, no puedes hacerte cargo de los problemas de todos.
Superman: Podría hacerme cargo de los problemas de todos si gobernara este país. Y a decir verdad, no hay ninguna buena razón por la que no debiera hacerlo.
Superman Red Son

Lo siento, sólo pueden enviar mensajes si está registrado.

Picar aquí para entrar